Jannat (جنات) has the voice of an angel and the lyrics of this song are simple but very emotive.
There are also some really good expressions here to learn from.
I've taken a short live performance she gave during an interview (it's only a snippet of the song Kelmet Ba7ebak) but you can listen to the full song here if you want. This video's good because she's singing slowly and clearly without music so it's easy to hear every word she's saying.
Here are the lyrics of this part in English and Arabic (scroll down for an explanation):
كلمة بحبك لما جيتني و قولتها ... مش قادرة أقولك ايه حصلي بعدها
The word('s) 'I love you' when you came to me and told me. I can't tell you what happened to me after it.
من غير هواك أنا كان ناقصني حاجات كتير كلمتها
Without your love I was lacking many things. I completed it.
كمل كلامك كل كلمة بحسها .. يللي غرامك أحلى حاجة قابلتها
Complete your words. I feel every word. Your love is the sweetest thing I've ever found.
أنا روحي فيك و كل حاجة يا عمري فيك
My soul is yours and everything is yours, my life.
I love it.
و لقيت عيني في عينيك و روحي ليك سلمتها ... و بأعيش أيامي ليك ما انت اللي بيك غيرتها
I found my eye(s) in your eyes and I delivered my soul to you. I live my days for you and you are the one I changed them for.
خلتني أحس إني كل حاجة ملكتها
It made me feel like I have everything.
And here are some notes on the words and expressions she's using here:
Firstly, at risk of stating the obvious, كلمة بحبك (lit. the word 'I love you') sounds a bit odd in English because 'I love you' is 3 words. Not the case in Arabic. 🙂
It's 1 word - بحبك
لما جيتني و قولتها - when you came to me and 'said it to me'. "It" being 'I love you'.
لما - when as a conjunction.
مش قادرة أقولك - I can't tell you. The verb (قادرة) signifies being physically incapable - it's not just that she doesn't know how to tell you - she's just unable to express it.
من غير - without
Both هواك () and غرامك are fairly synonymous with love or passion and you hear them frequently in love songs used interchangeably.
أنا كان ناقصني حاجات كتير - this doesn't sound right literally when translated into English. It literally translates as I it was my lacking/missing many things. 'Lacking/missing' here is a noun with first possessive suffix. The initial pronoun is for added emphasis.
كملتها - I completed it. Literally translated, this sentence doesn't make a whole lot of sense. What the singer is getting at is that you (the guy she's singing about) completed everything she was lacking.
كمل كلامك - complete your words - Basically means finish what you're saying.
أحلى حاجة قابلتها - The verb قابل here is to meet/encounter. His love is the sweetest thing she's ever encountered.
فيك - lit. in you. My spirit and everything is in you - i.e. yours/for you.
عيني في عينيك - lit. my eye in your eyes. This refers to her gaze into his eyes (I found myself gazing into your eyes).
خلتني أحس - it kept me feeling/made me feel.
ملكتها - This verb is from the same root as the word for king (ملك). So it refers to possession like the verb to have but in a total sense (dominion over). I felt like I have absolutely everything.