Here's a short snippet and few interesting expressions from Disney's The Lion King in Arabic (Egyptian).
There's an expression here that's used in both English and Arabic meaning the greater amount - 'the lion's share'. The expression's used in both language versions of The Lion King movie.
[Note: The scene starts at 2:00]
Beware never turn your back to me Scar! (lit. beware to give me your back)
Mufasa you are the one who shouldn’t turn your back to me.
Are you challenging me?
Calm down. Calm down. I can’t challenge you.
What a shame! Why not?
If it was just for intelligence, I have the lion’s share but if it's strength... I am... my luck is very weak... measely.
Here are some notes on some of the words and expressions used above:
روَّق - Is used when you want to calm someone down, when you see someone angry you can say it or you can also say:
Calm your nerves -> روَّق أعصابك
!خسارة - You can use it if you missed something, if you wanted to see or do something but it’s too late for it so you missed it , for example you wanted to watch a movie that will only come once a month on tv but you missed it so you’d say خسارة
ليه لأ؟ - Why not?
Would you like to be a millionaire? If you’re optimistic enough you’d say ليه لأ؟
حذاري - Beware/be warned
اتحدى - to challenge (e.g. Are you challenging me? إنت بتتحداني ؟)
نصيب الأسد - the lion's share