Elissa - Ahla Donia - I'm confused whether to complain, talk or cry about my joy
Here’s a well-known song by Lebanese singer Elissa called A7la Donia (احلى دنيا).
Below are the lyrics in English and Arabic (scroll down for an explanation).
I’ve left out the repeated parts:
I’m not sure (confused) whether to complain, talk or cry about my joy
From my love (passion) for you, my love, I call out (to God) that one day you’ll be part of me
The most beautiful world I’ve ever lived in in the whole universe
In your eyes are nights that I loved as soon as they met (mine)
One word - my life - I said the moment we met
I don’t know what happened to my heart when it saw you
My whole life I’ve been afraid to love and desire like everyone (else)
Because I don’t own anything in my life apart from feelings
When I saw you I owned everything in a second
You made my heart love and know devotion
Here are some notes on some of the words and expressions used above:
lit. I was confused (from v. حير ’to perplex/mystify’ - n. حيرة (confusion)).
lit. I complain or I talk or I cry.
(lit. I call/cry out) is often heard in combination with الله (God) - بدعي الله (I call out to God).
from قسمة meaning part. Can also refer to fate/destiny.
Oh, most beautiful world - who in this case is the guy she’s singing to.
like كله - so all of/the whole universe
she said a/one word the moment she met him - my life (term of endearment in Arabic)
the literal order of this sentence is interesting: I don’t know + my heart + when it saw you + what happened
the length of my life (the whole of my life).
Used twice here. I mentioned this verb before. From the same root as the word king it refers to complete ownership/possession (stronger than have).
This is one way you can indicate a causative action in spoken Arabic. Verb to make + verb - just as in English.